About華蔵KAGURAについて

神社の宮司が提供する宿Lodging Run By A Shinto Priestess

日本には宿坊は数あれど、神社の神主が案内する宿はまだまだ珍しいと思います。華蔵KAGURAは宮司が空き家をリフォームした民泊施設です。
地域の神社や日本の文化を感じられる体験プログラムもあります。

In Japan there are a number of lodgings run by buddhist monks, but lodgings run by Shinto priests and priestesses are still rather unheard of. Kagura is one of these rare lodgings and is owned and operated by a Shinto Priestess who rehabilitated an empty home in rural Japan, and this unique lodging offers a program that brings together an experience that provides visitors with the chance to fully immerse themselves in both local shrine and Japanese culture.

About 華蔵KAGURAについて

一棟を貸し切り 心のまま羽を伸ばせますA Lodging That Offers A Chance To Unwind

部屋は一般的な日本家屋である和室が2室(8畳、6畳)、洋室が2室(シングル2台、ダブル1台)があります。トイレは2か所で、バス・トイレ別です。
浴槽は親子でも入れるよう広めになっています。
家の造りや家具などはそのまま残しているので、どこか懐かしい雰囲気を感じられるでしょう。
庭の景観も良く、後ろには敷地があるので子供たちが走り回ることもできます。
またBBQやピザ作りなどもできますので家族や仲間、同僚の方々など皆さまご一緒にお楽しみください。

Kagura is a standard Japanese lodging with two Japanese style rooms (one room consisting of 8 tatami floor mats, and one room with 6 tatami mats). In addition to the Japanese style rooms, there are also two Western style rooms with two single beds and one double bed.
Our facilities are also equipped with two toilets, and the bathroom and toilet are seperate.
The baths at our facility are very spacious, and are able to accommodate both parents and children.
At Kagura, guests are also able to enjoy BBQ cookouts, pizza, and a variety of other meals which is sure to make for an enjoyable stay that’s suitable for families, friends, and even co-workers.

基本情報Pricing and Lodging

一棟貸し切り30000円(税込)~

料金は一泊一棟のものです。6名様まで一律30,000円(税込)で、7名様から1名につき2,000円(税込)の追加となります。
宿泊していただける人数は最大10名様までです。
また、一棟貸し切りですので他のお客様と顔を合わせることがありません。

The cost for lodging per night is 30,000 yen, and remains the same for up to six guests. However, an additional 2,000 yen will be charged per guest beyond six guests.
The maximum number of guests allowed per stay is 10 guests.
Since our facility is a privately owned home, you will not have to worry about sharing your staying with other people you do not know as you normally would in a hotel.

華蔵KAGURAについて
  • 華蔵KAGURAについて
  • 華蔵KAGURAについて

Messageご挨拶

皆さま、初めまして。千葉県東金市、大網白里市、山武市、九十九里町の本兼務神社の神主をしております中嶋祐子と申します。
一緒に写っている子はうちの巫女鳥(みこどり)、マメルリハインコの「アジサイ」です。

中嶋家は、代々家之子の八幡神社の神主を勤めてきました。
私は國學院大學を卒業し埼玉県のお宮で奉仕した後、中嶋家の36代目を継いでいます。
今は兼務社が36社あり、どこも過疎地で神社の維持が大変です。
私は学生時代から色々なお宮を見てきた中で、神社が栄えている場所はその地域も元気なことに気が付きました。
山の中にひっそりとある神社も、実は彫物が素晴らしいなど、一社一社に魅力があります。

千葉県東金市家之子はその昔、後醍醐天皇(在位:1318年~1339年)の孫にあたる華蔵姫(けぞうひめ)が、父のいる鎌倉に似たこの土地を「良い土地だ」と御所を建てられました。宮家の子が御所を建てたことより、宮家の子から家之子という地名がつきました。隣の姫島という地名も華蔵姫に由来しています。
民泊の屋号は華蔵姫様から文字をいただき、私が神楽舞(かぐらまい)をしていることからも読み方を【華蔵KAGURA】といたしました。
ただそんな家之子ですが、空き家が多くなり数年前放火事件が相次ぎました。

かつてお姫様が良いところとしたこの土地の空き家を活用し、日本文化を発信できるような民泊を作りたいとの想いから、様々な方のご協力のもと、リフォームを実施しました。

東金市は九十九里に面した、人口6万人弱の街です。
東京駅からも、成田空港・羽田空港からもバスがあり、意外とアクセスは良好です。
神社仏閣は歴史が古いものが多く、徳川家康公ゆかりの神社など見応えがあります。
桜も有名で、八鶴湖は夜桜がライトアップされとても綺麗です。

食べ物は太巻き寿司が有名で、九十九里名物いわし料理『なめろう』や『ながらみ』も楽しめます。ラーメン屋が多く、ラーメン街道なるものもあります。
さらに、イチゴ狩りやブドウ狩りなど果物も豊富です。
知名度はまだまだ低いと思いますが、住みやすく魅力的な街です。

また、お姫様ゆかりの地ということで、女性には着物や昭和レトロのワンピースを貸し出しております。

ぜひ華蔵KAGURAで自分のおばあちゃん家に帰ってきたように、くつろいでいただきたいです。
なお、体験プログラムは神社のお仕事がなく、ご予定の合うお客様限定のご対応になってしまいますが、一人ひとりに合ったプランを提供できるよう、精進いたします。
どうぞ新しい体験を華蔵KAGURAにて。

Greetings everyone,My name is Yuko Nakajima and I serve as the head priestess for shrines located in Togane, Oami Shirosato, Sanmu, and Kujukuri in Chiba Prefecture.
Greetings everyone, my name is Yuko Nakajima and that's me in the picture with my pet bird and hydrangea. I am the head priestess who serves the shrines located in Togane, Oami Shirosato, Sanmu, and Kujukuri in Chiba Prefecture.

The role of head priest and priestess of Hachiman Shrine is role that has been passed down from generation-to-generation in the Nakajima family, and after I graduated from university I briefly served at shrines in Saitama Prefecture. After my service in Saitama, I returned to Chiba, where I became the 36th member of the Nakajima family to take on the role of head priestess. Since becoming head priestess I have taken over the role of maintaining 36 shrines throughout a region that is continuing to see a declining population.
While I was a student in college I served at a number of different shrines, and I feel that shrines provide way to spiritually enrich the lives of people in the local communities they are located.
Each shrine that I serve at offers something unique, and some shrines are located deep in the mountains and have some truly magnificent wooden sculptures.

Currently I also operate a lodging I call Kagura. Kagura is located in the city of Togane and this is an area that is rich with history and culture, and the origin of the name of my lodging lends itself from this history which I would like to tell you about here.
The name Kagura is based upon the events of the distant past in Togane-Ienoko area. The granddaughter of Emperor Godaigo (reigned as Emperor from 1318 to 1339), Princess Kizo came to this region and she noticed that it had closely resembled Kamakura where her father resided and decided that this land was, “good” and suitable to build a palace on. Since the palace was built by a member of the imperial family (Miyake No Ko in Japanese) the area near the palace was referred to as Miyake No Ko which later became Ienoko. The nearby area also received influence from other members of the imperial family and the neighboring region was named Himeshima derived from Princess Kagura.
It’s from this local history that I derived the name Kagura for my lodging, and in recent years the Ienoko area has seen an increase in vacant homes, and there was a fire a number of years ago that broke out and destroyed some of these empty buildings.
Since this land was once the same land that Princess Kezo saw as good, I wanted to make use of an empty home on this same land as a means to share Japanese culture with the rest of the world. That is why I created this lodging, and I was able to do so with the help and good will of so many people.

Kagura is located in the city of Togane facing the neighboring village of Kujukuri, and has a population of just over 60,000 people. There are buses that run from Tokyo Station, Narita Airport, and Haneda Airport to Togane, which makes it surprisingly easy to access.
In Togane there are a number of old shrines and temples with a deep history and in Yukari Park there is a shrine visited by the Shogun Tokugawa Ieyasu.
Togane is also known for cherry blossoms, and there is an absolutely beautiful cherry blossom illumination that can be enjoyed at night along Lake Hakkaku.
Togane has many local delicacies worth tasting, such as sushi rolls and neighboring Kujukuri is famous for dishes using sardines called, “Namero” and “Nagarmi.” In addition to these foods, there are many ramen shops  and even a street lined with a number of good ramen restaurants.
But that’s not all, Togane also offers a bounty of fruits, which include strawberry and grape harvests.
Though Togane is not well known, it’s a comfortable place to live and a charming little town.
Also, since Togane’s history is tied in with princesses one can also rent out women’s kimonos and retro style one piece dresses.
Please come visit Kagura, and make it your home away from home.
The visits that I put together for guests are arranged around my work at the shrines I serve, yet I hope to strive to provide a visit that sure to impress.

Please come visit Kagura, and experience something new.

華蔵KAGURA OWNER
中嶋 祐子 Nakajima Yuko

ご挨拶
ご挨拶

Experience神事・日本文化に触れる体験プラン

季節ごとにある地域の祭りや、季節に合わせたモノ作り、茶道や投扇興などを体験できるプログラムです。内容の組み合わせにつきましてはご相談ください。

Experience Shinto And Experience Japanese Culture First Hand
Every season throughout the various regions of Japan offer their own unique festivals and products. We offer a program that gives people the chance to experience activities such as tea ceremonies that coincide with the unique seasonal offerings and festivals in the surrounding area. Please let us know what interests you, and how we can put together a program that is tailored to your interests.

神社巡り参拝ツアー(和装体験付き)

神社巡り参拝ツアー(和装体験付き)

Shrine Tour (In A Traditional Japanese Kimono)

おすすめポイントRecommended points

お好きな着物、帯、カバン、草履を選んでください。着付けいたします。お客様ごとにご希望に沿った神社、ツアー内容をご紹介いたします。近くには古い神社が多いので、タイムスリップしたかのような時間をご体験いただけるでしょう。神社巡りは2~3時間を予定しております。
和装レンタルは18時まで。ツアー終了後も和装でお出かけください。

We offer our guests the chance to tour shrines in full traditional Japanese attire which includes your favorite choice of kimono, sandals, obi (belt), and handbag. We are also able to tailor these tours based on the requests of our visitors.
Our two to three hour shrine tour will feel like a trip back in time as the shrines in our area are very old, and have remained untouched by time since these shrines were first built.
We offer the chance to wear traditional Japanese kimonos, obi sandals while on this tour, and rental for traditional Japanese attire is available till 6:00 p.m. However, we hope you enjoy wearing the Japanese clothes even after the tour is over.

日暮れ体験

日暮れ体験

Nightfall experience

おすすめポイントRecommended points

午後3時頃より神楽舞、神社の作法の知識に触れていただきます。
夕暮れ時に家之子八幡神社にてお祓いをし、お参りの後、神楽舞を体験。お祓いの詞は先に写詞してもらい、一緒に奏上していただきます。
神様と共に幽玄のひと時を味わってください。

Shinto Event Held At Nightfall ※We will try to arrange this around your visit so you get the chance to enjoy this unique aspect of Japanese culture.
In the evening, Shinto rituals are held at Hachiman Shrine, and after worship, visitors can experience traditional Shinto song and dance. Visitors will be provided with a copy of the lyrics to these songs, and are able to join us in singing these traditional shinto chants.
Please enjoy this one of a kind experience that allows you take part of the mystic of Shinto.

竹灯籠の制作体験

竹灯籠の製作体験

Create Bamboo Lanterns

おすすめポイントRecommended points

近隣の竹を有効活用し、ドリルで穴をあけ灯籠にします。また月灯りという竹提灯も作製可能です。竹林を綺麗にするのにも一役買います。
デザインは自由なのでお好きなように作ってください。時間の許す限りいくつ作製していただいても結構です(簡単なデザインペーパーもご用意しております)。
竹灯籠は日が暮れてから家之子八幡神社のご神前にてお祓いをし、灯りをともして神様に捧げます。作製した竹灯籠はお土産にお持ち帰りください。
また、八坂神社の竹灯籠まつりなど、使用できるまで神社のお祭用に奉納していただくことも可能です。

Create lanterns using bamboo taken from the local area. In addition to the standard bamboo lantern that guests can make, there is also a very special type of lantern that we call, “Moonlight” that people can make as well. By using the bamboo from the surrounding area we are also able to help clear out and manage the bamboo near our facility.
Guests are free to make the lanterns with whatever design they would like (we can also provide a simple design upon request), and are allowed to make as many lanterns as they like and are only limited by the time available to do so.
Each day we gather the lanterns made and present them to the gods of light at Hachiman Shrine to be blessed. Afterwards our guests are free take these lanterns home as souvenirs.
These lanterns may also be used for the lantern festival that is held at Hachiman Shrine.

四季の事物を利用した郷土料理体験

四季の事物を利用した郷土料理体験

Enjoy Cooking Seasonal Foods With The Local Residents.

おすすめポイントRecommended points

旬のものを使い、近隣の方々と共に郷土料理を作ります。
東金の郷土料理と言えば太巻き寿司。金太郎あめのように切り口が絵になっているお寿司です。
旬のものを取り入れることで心身の健康にもつながります。
お料理の上手な方ばかりですので、普段の料理のコツも聞けるかもしれません。
地元の方と楽しくお料理してください。

When it comes to the local food that Togane is known for, many residents in the area are likely to say it’s the sushi roll, and these rolls are decorated with the image of the legendary Japanese folklore character Kintaro.
The food made by the locals is also healthy, and many of them are quite good at cooking, but they often say their cooking is, “average.” But don’t be fooled, their cooking is very good.
We hope you will have the chance to enjoy cooking with them!

ご神木でのヨガ体験

ご神木でのヨガ体験

Experience Yoga Under A Sacred Tree

おすすめポイントRecommended points

神社でのヨガを体験するプログラムです。季節、時間帯によりご神木の下で行うことも可能です。寒い時期や雨の日などは、社務所にて行います。
はじめに神社のお掃除をし、ヨガで体を整えたのち、ご神前にてお祓いをいたします。
気持ちの良い一日のスタートにどうぞ。

Depending on the season and the time of the year, Kagura is able to provide guests a yoga program under a sacred tree. On days when it is too cold or there is unfavorable weather, we are able to offer this yoga program at our office.
We hope that you start your day out right with our yoga program.

漢字の名前贈呈(外国籍のお客様限定)

漢字の名前贈呈
(外国籍のお客様限定)

Chinese Character Name Plate Gift (Limited to Foreign Guests Only)

おすすめポイントRecommended points

宿泊者の性格や想いを聞いて、その方に相応しい漢字を充てたお名前もしくは日本名をお付けいたします。画数まで考慮し、縁起の良いお名前を付与。
お名前はイメージに合った色紙にお書きし、いつでも思い出せるよう意味合いも添えます。
名は体を表す。
お客様の幸が益々広がりますように。

For our foreign guests we are able to provide a Japanese name using Chinese characters based on the character and suggestions of our guests. This name card will arrange the calligraphy strokes in an elegant way to create a one of a kind souvenir.
This unique souvenir is placed on colored paper, and is sure to bring back memories of your visit to Kagura.

地域交流体験紹介(無料)

地域交流体験紹介(無料)

Get A Chance To Meet The Locals

おすすめポイントRecommended points

地域で体験できる内容をご紹介いたします。近隣ではイチゴ狩りやブドウ狩りが有名です。また、ラーメン街道もありラーメン好きの方にはぜひ巡っていただきたいです。近所の方がよく行く蕎麦屋や居酒屋など、様々なスポットがございます。
他に、花見、乗馬、ろくろなどを体験できる場所もあります。自転車を貸し出しておりますので(有料)、田園風景を眺めながら走ることも可能です。地元ならではの景色、体験、食をお楽しみください。

Kagura is also able to introduce our guests to a number of different localities and people. Some of the interesting experiences we have to offer in this area include hunting, grape picking, cherry blossom viewing, horseback riding, soba restaurants, izakaya pubs, and a variety of ramen shops for the ramen lovers who come to stay with us.
These are just a few of things you do while visiting us, and there is even more that you can do in the area with the locals while visiting us.
We can also arrange bike rental for our guests (rental fees apply), which allows for our guests to enjoy the local feel of the areas surrounding Kagura.
Please enjoy the local atmosphere, different activities, and tastes the areas around us have to offer while staying at Kagaura.

他にも様々な体験ができます
四季に応じてその季節にだけできる体験、見られる景色もWe Also Provide A Variety Of Other Experiences

自然があふれる田舎だからこそ、体験できるものがあります。春はお花見。東金市は桜が市の花であり、八鶴湖という名所があります。地域の田んぼも苗が植わる頃です。夏は神社の祭りや蛍も見ることができます。海も近いので海水浴を楽しんだ後、渋滞に巻き込まれずゆっくりできます。秋は山の中のイチョウやブドウ狩りなど秋の味覚を楽しめ、稲穂が美しいです。冬は冷えますが光害が少ないため星が綺麗に見え、成東名産であるイチゴが大変美味しいです。
ご自身だけのお気に入りの季節、場所を見つけてください。

The natural bounties of the countryside provide a variety of different experiences for visitors. In the spring one can view the cherry blossoms, and the local area of Togane is often referred to as the, “city of cherry blossoms” which can be viewed along the shores of Lake Hakkaku. Also at this time, one can see the rice being planted in the rice paddies.

During summer there are many festivals, and at night one can see the fireflies lite up the fields. The sea is also nearby and one can go for swim and relax on the beach without having to deal with all the noise and traffic of city.

In fall one can enjoy the flavors of autumn by picking grape and ginkgo, as well as enjoy watching the farmers collect rice in the fields.
Though the winter is rather cold, the winter night skies are offer clear and breathetaking views of the night skies.
Please find your favorite season and place.

他にもさまざまな体験ができます四季に応じてその季節にだけできる体験、見られる景色も 他にもさまざまな体験ができます四季に応じてその季節にだけできる体験、見られる景色も

Q&Aよくあるご質問

Q.体験プログラムは何時でも受けられますか?

Can I make reservations with one of your programs at any time?
A.日々神社の仕事があるため、恐れ入りますが神主の予定が空いている時間に限られます。
要予約でございますのでご注意ください。
Everyday I have shrine duties to attend to, so the name a program can be scheduled is dependent upon my availability.
Therefore, please take note of this when making reservations.

Q.チェックイン・アウトの時間は?

What time is check-in and check-out?
A.チェックインは14:00~、チェックアウトは10:00とさせていただいております。
Check-in is from 2:00 p.m. and check-out is at 10:00 a.m.

Q.日本語以外の言語は対応していますか?

Are there languages other than Japanese available?
A.翻訳機を使用しての英語対応が可能です。
English can be provided with the use of a translation device.

Q.ペットと泊まれますか?

Can my pet stay with me during my visit?
A.申し訳ありません。ペットと一緒に泊まることはできません(盲導犬除く)。
Sorry. Unfortunately pets are not allowed at our facility (exceptions made only for seeing eye dogs).

Q.駅まで迎えに来てもらえますか?

Can arrangements be made to have someone pick me up at the station?
A.最寄りの駅(求名、東金、成東)でしたら送迎可能です。但し、手配の都合がございますので必ず事前にご連絡ください。
If you arrive at the stations that are closest to our facility (Gumyo, Togane, Naruto), then it is possible for us to arrange to pick you up at the station. However, please know that we would need to be notified in advance to arrange such a pick up.

Q.喫煙可能ですか?

Is smoking allowed?
A.建物内は禁煙ですが、庭でしたら喫煙可能です。
Smoking within our facility is prohibited, but smoking outside is permissible.

Q.バリアフリー対応ですか?

Is your facility wheelchair accessible?
A.大変申し訳ありませんが未対応です。
Unfortunately at this time our facility is not wheelchair accessible.